1970及其前因后果 :: 一瞥惊鸿黄金屋

 >1970<+itself :: Books   

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

 

我在伊朗长大

 Persepolis

作者:[伊朗] 玛赞·莎塔碧 (مرژان سطراپى)

马爱农 左涛 译

ISBN: 7-108-02393-8

          7-108-02394-6

          7-108-02395-4

          7-108-02396-2

北京:生活·读书·新知三联书店

开本:787×1092

20064月第一版

玛赞·莎塔碧 مرژان سطراپى

 

 < BACK

作者简介

玛赞·莎塔碧(Marjane Satrapi,波斯文:مرژان سطراپى)1969年出生于伊朗的雷什特(Rasht)。她在德黑兰长大,在那里的法语公立学校学习,之后去维也纳,后又到斯特拉斯堡学习插图艺术。她写过几本儿童读物,创作的插图发表在世界各地的报刊杂志上,包括《纽约人》和《纽约时报》。目前她住在巴黎。

从小听爸妈揭发政府弊端,认清这是个不得不革命的时代;看《辩证唯物主义》连环漫画,发现马克思和上帝长得超像;上街头游行抗议,因为革命要取得胜利,需要全体人民的支持。最大的梦想是当女先知,集上帝的正义与爱憎于一身。

十四岁被送往维也纳当小留学生,从此学会一个成年人该会的所有事情。

2001年出版自传漫画《我在伊朗长大》(Persepolis),横扫各国漫画大奖,包括:「2004年德国法兰克福书展-最佳漫画奖」、「2002年法国安古兰国际漫画节-年度最佳漫画奖」,有十五国译本,全球销售二十万余册。

她反对布什,反抗强权,但强调自己不是恐怖份子,也不是女性主义者,只是说话大声的人道主义家。目前选择定居巴黎,因为巴黎不禁烟,而且巴黎人不平则鸣,常罢工。偶尔没车可搭,没电可用的巴黎是她的最爱。

内容提要

《Persepolis我在伊朗长大》全系列共四册,在法国推出时大获好评,被译成十多种文字,并获得了包括2004年德国法兰克福书展「最佳漫画奖」等多个漫画书大奖。

《Persepolis: 我在伊朗长大》这套连环图述说了一个伊朗小女孩在伊斯兰革命时期的成长故事。这个小女孩经历了国王被推翻、伊斯兰革命、与伊拉克战争等国家大事。伊朗作者玛嘉·莎塔碧(Marjane Satrapi)述说的正是她本人的成长经验。

作者玛赞·莎塔碧(Marjane Satrapi)运用简单的线条和黑白对比带出这个震撼人心的故事。大量黑色的运用令画面充满力量。随着主角Marji的成长,大家可以深入地了解伊朗的历史、政治和文化。

About مرژان سطراپى (Marjane Satrapi)

مرژان سطراپى (Marjane Satrapi) was born in 1969 in Rasht, Iran. She grew up in Tehran, where she studied at the Lycée Français before leaving for Vienna and then going to Strasbourg to study illustration. She has written several children’s books, and her illustrations appear in newspapers and magazines throughout the world, including The New Yorker and the New York Times. She currently lives in Paris.

From The Publisher

Originally published to wide critical acclaim in France, where it elicited comparisons to Art Spiegelman's Maus, Persepolis is Marjane Satrapi's wise, funny, and heartbreaking memoir of growing up in Iran during the Islamic Revolution. In powerful black-and-white comic strip images, Satrapi tells the story of her life in Tehran from ages six to fourteen, years that saw the overthrow of the Shah's regime, the triumph of the Islamic Revolution, and the devastating effects of war with Iraq. The intelligent and outspoken only child of committed Marxists and the great-granddaughter of one of Iran's last emperors, Marjane bears witness to a childhood uniquely entwined with the history of her country.

Persepolis paints an unforgettable portrait of daily life in Iran: of the bewildering contradictions between home life and public life and of the enormous toll repressive regimes exact on the individual spirit. Marjane's child's-eye-view of dethroned emperors, state-sanctioned whippings, and heroes of the revolution allows us to learn as she does the history of this fascinating country and of her own extraordinary family. Intensely personal, profoundly political, and wholly original, Persepolis is at once a story of growing up and a stunning reminder of the human cost of war and political repression. It shows how we carry on, through laughter and tears, in the face of absurdity. And, finally, it introduces us to an irresistible little girl with whom we cannot help but fall in love.

 

 

英文版封面

English editions

 

参考资料

References

伊朗隐喻的两种读法

内容节录 《面纱》(文字部分)

Marjane Satrapi Returns

同一作者作品

Works of the same author

Chicken with Plums

我实在不知道怎么看待面纱。从内心深处来讲,我对宗教十分虔诚,但作为一个家庭,我们生活得十分现代,思想非常前卫

于是我们全体开始进行这种仪式。它并不像人想象得那么糟糕,我们以前见过这种阵势

我将招贴画挂在我的房间里

对我来说,不去学校和孤独没什么两样,尤其是露西娅现在整天和男朋友克劳斯守在一起

收拾好行李......重新戴上面纱......

随着时间过去,我越来越意识到,我们国家的官方代表和人们关起门来的真实生活之间的强烈反差

    人们谈起这个伟大的文明古国,总是将她与原教旨主义,狂热主义和恐怖主义联系在一起。我们为一个在伊朗长大的伊朗人,知道这个形象远非真实。

    正因为此,创作《Persepolis:我在伊朗长大》对我来说才这么重要。我认为,不应该根据少数几个极端分子的恶劣行为而对整个国家做出评判。我也不希望人们忘记那些为了捍卫自由而在狱中失去生命、在两伊战争中丧生、在各种暴政统治下遭受折磨、或被迫离开亲人和祖国的伊朗人。

    人可以原谅,但绝不应该忘记。                       

——玛赞·莎塔碧

本站简评  Brief comment

 

在地球上,像伊朗这样独特、边缘的国家并不多见。它既非西方也非东方,西方人觉得它是东方国家,东方人觉得它是西方国家——比如伊朗电影里就有很多在中国人看来非常西方化的东西,无论是情节还是表现手法。

从人种上看伊朗更接近于欧洲人,近现代他们之间也有文化上的密切交流,可是伊朗的传统文化却和周边的阿拉伯国家更相似。然而有史以来,伊朗人又一向把那些阿拉伯人视为敌人。

波斯帝国早已没落,伊朗像个遗老一样,有资格无意义地怀念着那段辉煌。除此之外,它必须面对新老帝国主义的侵略。事实上那些新老帝国确实对伊朗情有独中,因为伊朗有它们垂涎的天然资源。他们顺便也把西方文化带进了伊朗。不过,伊斯兰革命后伊朗远离了西方,它因此变得更为边缘化。

玛赞·莎塔碧正好出生在风云激荡的年代,对于伊朗摆脱西方国家的前后变化有切身体会。她善于学习和思考,小时候基本就是一个西方小朋克,还像公共知识分子一样拥有自己的政治立场——她是追逐巴枯宁的无政府主义者。可是后来她突然发现国家不许朋克了,或者说要朋克就得拉上窗帘,对于一个叛逆青年来说这当然会带来不适。

于是她去了西方,到了那里才知道被边缘化是什么滋味。她有沦落街头的经历,甚至还贩过毒。后来抱着对亲人和祖国的怀念,她又回到了伊朗,却发现自己再一次被边缘化,已经无法融入现在的文化环境。她只能生活在别处。

本书由于采用了连环画的形式,所以可读性极强。因为同样的原因,它们常常会被放在书店的儿童读物柜台。还得麻烦大人们去那儿找找——当然,如果你有儿女的话事情就简单了,顺手牵羊即可。相信很少有儿童会对此书感兴趣,但书中却真的充满童趣。严酷环境中的轻松幽默更容易感动人,所以它获得那么多奖项就不奇怪了。

不过还是要提醒读者,一定不要忘了玛赞·莎塔碧的愤青身份。个人感情的抒发有时可能会影响客观性,幸好这样的地方看上去不多,更幸好它不是历史学专著。

 

   

 Jul 10, 2006

 < BACK