译者序

 

 < BACK

弗雷格(1848—1925)是德国著名的数学家、逻辑学家、哲学家,是现代数理逻辑的创始人。他于1848年11月8日出生在德国维斯玛;1869年进耶拿大学学习,后去哥丁根大学学习,先后学习了数学、物理、化学和哲学等课程;1873年在哥丁根大学获得哲学博士学位;1874年获得耶拿大学数学系的授课资格;1879年被任命为该校副教授;1896年被任命为该校名誉教授;1918年退休;1925年去世,享年77岁。他的主要著作和论文有:《概念文字:一种模仿算术语言构造的纯思维的形式语言》(1879);《算术基础:对于数这个概念的一种逻辑数学的研究》(1884);《算术的基本规律》第一卷(1893)、第二卷(1903);《论意义和意谓》(1892);《函数和概念》(1891);《论概念和对象》(1892)等等。

弗雷格是杰出的数学家和逻辑学家。他想从逻辑推出数学。为了这一目的,他进行了三步努力。第一步是发表了《概念文字》,他在该书中构造了一种形式语言,并以这种语言建立了一阶谓词演算系统,从而提供了一种严格的逻辑工具。第二步是发表了《算术基础》,在这部著作中,他详细探讨了什么是数,什么是0,什么是1等基本概念;他批评了许多数学家和哲学家,包括密尔、康德等人关于这些问题的错误论述;他还从逻辑角度刻画了这些概念。这就为他的第三步,即以逻辑系统来构造算术奠定了基础。虽然后来由于罗素发现了悖论,他的第三步工作没有成功,但是他的前两步工作倍受人们称赞。他的《算术基础》本身包含着许多深刻的哲学探讨,比如关于数的讨论、关于分析和综合的讨论、关于逻辑和心理学的区别的讨论。特别是他提出的三条原则,即必须把心理学的东西与逻辑的东西区别开,把主观的东西与客观的东西区别开;必须在句子联系中询问语词的意谓;必须注意概念和对象的区别,成为今天人们研究和讨论的热点。著名哲学家M.达米特(M.Dummett)说:“我过去觉得并且现在依然觉得,《算术基础》这本书是迄今写下的几乎最完美的唯一一部哲学著作”(The Interpretation of Frege's Philosophy,Cambridge,Harvard University Press,1981,ix)。我认为,这一评价是丝毫不过分的。

关于译文,有以下两点需要加以说明。

其一,弗雷格在讨论中使用了两个词,一个是“Zahl”,另一个是“Anzahl”,二者都意谓“数”。从弗雷格的论述也无法十分清楚地看出它们的区别。一些英美学者认为,“Zahl”指“number”,即“数”,而“Anzahl”指“cardinal number”,即“基数”。为此我参照了J.L.Austin的英译本。该书把“Zahl”译为小写的“number”,把“Anzahl”译为大写的“Number”。著名逻辑学家Peter T.Geach说,这个译法“对于使英文本行文流畅颇有帮助”(Frege's Grundlagen,载E.D.Klemke编Essays on Frege,University of Illinois Press,Urbana,Chicago and London 1968年,467页)。因此我在翻译中把这两个词都译为“数”,但是在“Anzahl”的译名下加上重点符号,使之成为“数”,以示区别。

其二,在弗雷格的用语中,定冠词是十分重要的。他往往以加定冠词的概念表示对象,以不加定冠词的概念表示概念,而且对此多次做过说明。因此在翻译中我尽管使译文准确,甚至为了加上定冠词而不惜使中文句子有些生硬。比如文中有“处于F这个概念之下的这个数……”,这里就有两个定冠词“这个”。读起来虽然有些不顺口,但准确地忠实于原文。

本书翻译根据:Christian Thiel编辑的Die Grundlagen der Arithmetik:Ein logisch mathematische Untersuchung über den Begriff der Zahl,Felix Meiner Verlag GmbH,Hamburg,1988年版;并参照J.L.Austin的英译本The Foundations of Arithmetic:Alogico-mathematical enquiry into the concept of number,Basil Blackwell,Oxford,1953年版。翻译中的不当之处,敬请读者批评指正。

中国社会科学院哲学所译审王炳文先生仔细校对了全部译稿,特此致谢!商务印书馆的编辑同志对本书的编辑出版做了许多有益的工作,特此致谢!

                           王 路

                    中国社会科学院哲学研究所

                          1992年5月

 < BACK